龍雲寺コレクション
      The Ryu'un-ji Collection


  白隠の禅画と墨蹟 解説             芳澤 勝弘  

   Zen Paintings and Calligraphy by Zen Master Hakuin
       Commentary: Yoshizawa Katsuhiro (Eng. trans.  Thomas Kirchner)
                                    



     東京世田ヶ谷龍雲寺蔵の白隠墨蹟を、所蔵者の御許可を得て、ZOOMAと「翻刻ビュー」で公開します。
ZOOMA使用方法はこちらから

The following Zen paintings and calligraphy by the Zen master Hakuin Ekaku are presented with the permission of the owner, Ryu'un-ji Temple in the setagaya area of Tokyo. The software used includes ZOOMA, which allows close-up views of the artwork, and Honkoku View, which shows the standard style of characters written in the cursive style.



資料整理・画像処理・HP作成:スタッフ
加藤一寧 福留光人 工藤宗全 井上眞理子 冨増健太郎 仲田充子

Prepared by the staff of the International Research Institute of Zen Buddhism
Kazuyasu Katou     Mitsuhito Fukutome     Souzen Kudou     Mariko Inoue    Kentarou Tomimasu    Atsuko Nakata    


                              


[1]出山釈迦    Shussan Shaka     Shakyamuni Descending the Mountain

[ZOOMA画面へ][翻刻ビュー画面へ]

鴉過古村霜

鴉は過ぐ、古村の霜   

Karasu wa sugu komura no shimo

A crow flies over

An old village white with frost

 

『荊叢毒蘂』巻第9、偈頌の部の冒頭にある「宿龍雲寺」の中の一句である。

龍雲寺に宿す(宿龍雲寺)
臥龍{がりよう}の湯を点ぜんと欲して、暁、折脚鐺{せつきやくしよう}を探る(点臥龍湯、暁探折脚鐺)
魚は嘷{さけ}ぶ、禅誦の室、鴉{あ}は過ぐ、古村の霜(魚嘷禅誦室、鴉過古村霜)
寒気は十倍すと雖も、清閑、我が郷に勝る(寒気雖十倍、清閑勝我郷)
主人、客を敬愛す、座上、赤麟{せきりん}翔る(主人敬愛客、座上赤麟翔)

   

     

『荊叢毒蘂』の草稿『闡提毒語集』の順次によれば、おそらくは白隠51歳の作。沼津東椎路の洞慶山龍雲寺には、白隠の大聖寺時代の兄弟子、雪店恵発が住職していた。この詩にいう「主人」が雪店和尚。白隠が龍雲寺に宿泊したときの作である。詩の大意は次のとおり。

 
        明け方、和尚は薬湯を作ろうと鍋を捜している。
   本堂では朝課の木魚が激しく鳴っている。
   ふと見れば、霜でいてついた明け方の空を、烏が一羽飛んでゆく。
   ここ龍雲寺は、松蔭寺より十倍も寒いが、ずっと静かだ。
   雪店和尚がわたくしのために用意してくれた火鉢が暖かい。

 

“Shakyamuni descending the mountain” is a common theme in Zen paintings. “The mountain” represents Shakyamuni’s place of spiritual training. Following his enlightenment, Shakyamuni came down from the spiritual heights to teach ordinary people the path to liberation. The inscription is from a poem in Hakuin’s Flowers from a Thicket of Thorns (荊叢毒蘂 Keiso Dokuzui). The poem, thought to have been written when Hakuin was aged 51, reads in part:

     Sunrise; the priest seeks a pot for the medicinal drink;

     In the main hall, the sound of chanting.

     A crow flies over an old village white with frost.

 

The poem apparently describes the end of that year’s Rohatsu Ozesshin at the temple Ryuun-ji in present-day Numazu, Shizuoka Prefecture. Rohatsu Ozesshin is the special retreat held at Zen temples December 1–8 to commemorate Shakyamuni’s enlightenment. “The priest” is the abbot of Ryuun-ji, an old friend of Hakuin’s from his training days; the “medicinal drink” is the special gruel served to monks at the end of the Rohatsu retreat, in memory of the sujata (milk porridge) that Shakyamuni drank following his enlightenment. From the main hall of the temple comes the sound of monks chanting the sutras that mark the end of Rohatsu. “A crow flies over an old village white with frost” is a symbolic expression of Hakuin’s own awakening.

  The same inscription is found on a Hakuin painting depicting two crows.

同じ賛がつけられた「双鴉図」が永青文庫蔵本にある。また、この賛がついた「出山釈迦図」は、これ以外に2幅ある。
その1、『日本及日本人』所収(51)、その2、『墨美』78号所収(29)。いずれも、白隠の若い時代のものである。



[2]観音
   
Kannon      Avalokiteshvara

[ZOOMA画面へ][翻刻ビュー画面へ]

 

笠がよく似たすげがさが  

Kasa ga yoku nita sugegasa ga

That bamboo hat looks like his bamboo hat.

 

この賛はほかに未見の珍しいものである。江戸時代に流行った「清十郎節」の一節である。

「清十郎節」のもとになったのは次のような話である。寛文元年(1661)ごろ、姫路の旅籠但馬屋の手代清十郎が主家の娘お夏と密通し、大坂へ駆け落ちしたが捕らえられ、清十郎は処刑され、残されたお夏は発狂したという事件があった。この事件はたちまち、歌祭文で語られ、やがて浄瑠璃、小説、歌舞伎などの江戸文芸の好材料となる。井原西鶴の『好色五人女』中の『姿姫路清十郎物語』(1686)、近松門左衛門の『おなつ清十郎笠物狂』(1705)、『五十年忌歌念仏』(1707)がよく知られている。『好色五人女』によれば、お夏狂乱のところはつぎのとおり。

 

何事もしらぬが仏、おなつ、清十郎がはかなくなりしとはしらず、とやかく物おもふ折ふし、里の童子の袖引連て、「清十郎ころさばおなつもころせ」とうたひける。聞ば心に懸て、おなつそだてし姥に尋ければ、返事しかねて泪をこぼす。さてはと狂乱になつて、「生ておもひをさしやうよりも」と、子共の中にまじはり、音頭とつてうたひける。皆々是をかなしく、さまさまとめてもやみがたく、間もなく泪雨ふりて、「むかひ通るは清十郎でないか、笠がよく似たすげ笠が、やはんはゝ」のけらけら笑ひ、うるはしき姿、いつとなく取乱して狂出ける。

 

The inscription is from a popular Edo-period folk song based upon a bunraku play. The song, which would have been familiar to anyone during Hakuin’s time, describes the love affair of a manservant named Seijiro and an innkeeper’s daughter named Natsu. They ran off together but were caught; when Seijiro was executed, Natsu went insane with grief. Afterwards everything she saw, including passersby’s bamboo hats, reminded her of Seijiro. The line Hakuin quotes is used in Zen as a koan emphasing equality amidst differentiation; Hakuin cites it here to stress the all-encompassing nature of Avalokiteshvara’s compassion.

この歌が「清十郎節」として発展し、祭文や歌念仏でも歌われて広まった。『延享五年小歌しやうが集』(1748)に、

 

133、向ひ通るは清十郎じやなゐか、笠が能く似た菅笠が
551、笠を着たのが清十郎であらば、お伊勢参りは皆清十郎

 

とある。このほか『はやり歌古今集』(元禄12年刊)『明暦万治小歌集』にも収める。

 白隠の『御洒落{おしやらく}御前{ごぜん}物語』は、このお夏清十郎の物語を承けたもので、その末尾にこの二つの歌が採られている。

 

娘、本来{もとより}、見性すれば、親に向ひて申せし様は、
わしが形體{からだ}は去年の春に、後生極楽、疑ひなけりや、
今に死すとも、苦は有りませぬ、辞世二首と紙筆取りて、
終{つい}に一[二]首の歌、書きしまい、其れや後{のち}とて、末後の一句、
向ひ透るは清十郎じやないか、笠がよふ似た菅がさが、
笠が似たとて清十郎であらば、御伊勢参りは皆清十郎。

 

 姫路但馬屋のお夏は色恋の末に発狂し、笠をかぶった男を見れば、誰であれみな恋しい清十郎であると思ってしまったが、この灘屋の娘は「悟に浮身をやつし」て、「寝てもおきてもさて歩くにも、どふぞどふぞとたゞ一すじに」、見性だけを「心がけたりゃつい埒あいた」というのである。どうか、この私のように取り組んでくだされ、というのが御洒落御前の遺言である。

ところで、この清十郎節は禅門においては、室中で用いられていたようである。『独妙禅師年譜補注』の正徳3年の条、「石院」の注に次のようにある(原漢文。龍吟社版『白隠和尚全集』第1巻、89頁)。

 

諱は宗蘊。久しく愚堂に侍し、其の蘊奥{うんのう}を究む。後に武の平林に住し、大いに宗乗を唱う。鉄堂、鉄髄、州府臨済の喝首座、濃の均首座等、師の門に出づ。師、辛辣にして当たり難し。一日、衆皆な起単す。鉄堂諌めて曰く「和尚辛厳にして、人の住まり得る無し。乞う、省みて慈を加えよ」と。師、咄して曰く「龍門千仭、豈に蝦蜆{かけん}の輩{ともがら}を留めんや」。平生垂語して曰く、「向イ通ルハ清十郎ジヤ無イカ、笠ガ能ク似タ莎笠ガ」。二十年、其の機に契う者無し。

 

石院宗蘊は、白隠が参じた菩提樹院の頂門和尚や、宝泰寺の澄水、伊豆松崎禅海寺の鉄髄、若狭円照寺の鉄堂の師匠で、白隠より二世代上の人だから、石院の「清十郎節」のことは白隠も聞き知っていたはずである。白隠の『碧巌録秘抄』でも二箇所にこの歌がでる。

「向ひ透るは清十郎じやないか、笠がよふ似た菅がさが」は、すべての人が清十郎に見えるところ、すなわち平等無差別のところをいう。それに対して「笠が似たとて清十郎であらば、御伊勢参りは皆清十郎」は、平等無差別の否定、平等の中の差別をいおう。

 いま白隠が観音賛に「笠がよく似たすげがさが」とつけるのも、平等無差別に済度する観音菩薩の大慈悲のこころをいうのであろう。

 

 


[3] 楊柳観音 留守模様    Yoryu Kannon    Willow  (Willow  Avalokiteshvara)

[ZOOMA画面へ][翻刻ビュー画面へ] 

慈眼視衆生 福寿海無量 

Jigenshi shujo  fukujukai muryo

Avalokiteshvara’s compassionate gaze sees all living beings

Life and happiness, limitless as the sea.

 

浄瓶にさした柳の枝だけで楊柳観音であることを示したもの。このような描きかたを「留守模様」という。楊柳観音は三十三観音のひとつ。薬王観音と同体。手にした柳の枝で、衆病を除去するという。

 

One of Kannon’s thirty-three principal manifestations, Willow Kannon (here symbolized by a willow branch in a vase) cures the illnesses of sentient beings using her willow wand. The Sho Kannongyo (請観音経) mentions the practice of offering pure water and willow branches to Kannon; since the Tang dynasty it has been believed that disasters could be warded off in this way. Sometimes Willow Kannon is depicted sitting on a rock by the ocean.

  Hakuin often used objects to symbolize figures who were not actually present, as in this piece. Other examples of this technique, known as rusu moyo (留守模様), include exhibits 11and 17




[4]

[ZOOMA画面へ][翻刻ビュー画面へ]

常念観世音菩薩 

Jonen Kanzeon Bosatsu  
Calligraphy: Always call upon Avalokiteshvara Bodhisattva

 

白隠は「延命十句観音経」を大いに勧め、これを広めた。「観世音、南無仏、与仏有因、与仏有縁、仏法僧縁、常楽我淨、朝念観世音、暮念観世音、念々従心起、念々不離心」というごく短いお経である。「常念観世音菩薩」の書は、観音講中(朝念講ともいった)の者に付与したもので、数多く残されている。「延命十句観音経」の功徳を説いたものが『「延命十句観音経霊験記」(『八重葎』巻之二ともいう)である。

The inscription is a line from the Enmei jikku Kannongyo (延命十句観音経), a sutra often recommended by Hakuin as a way of promoting health and long life.

 

 

 

 

[5]名号

[ZOOMA画面へ][翻刻ビュー画面へ]

大弁財尊天 

Dai Benzai Sonten
  
Calligraphy: Great Benzai Sonten

 

弁財天は、インドの神Sarasvatiが仏教に入ったもの。わが国では七福神のひとつで、福徳や財宝を与える神として信仰された。けれども、白隠のいう弁財天はつぎのようなものである。『荊叢毒蘂』におさめる弁財天賛にいわく(原漢文略)、

 

弁財天
人人具足{にんにんぐそく}箇箇円{ここえん}、常に你の行を励まして焉{これ}を供養せよ。
朝には早く起きて先ず螓髮{しんぱつ}を梳{くしけず}り、紡績{ぼうせき}掃洒{そうさい}、怠り捐{す}つること莫かれ。
誰が家の輭弱{なんじやく}か饑凍{きとう}を免れたる、何れの処の急家か銭を出さざる。
貴ぶ可し、今生{こんじよう}清苦の志、尽く来世の善因縁と成る。
孝順、自ずから孝子の迹有り、貞節は彼の列女伝に效{なら}う。
大道は唯だ身心の潔{きよ}きに帰す、児女子と雖も先賢を学ぶべし。
若し人、常に是の如く履践せば、次第に自性の煥然たるを見ん。
夕には晩{おそ}く寝て此の語を三復せよ、此の外更に弁財天無し。

〈大意〉
すべての人に本来そなわっている仏心、常にこの心を見届けるよう勤め、これを供養せよ。朝は早く起きて身づくろいして掃除する、これが主婦の勤め。浮れていては、必ず饑え困窮することになる。今生の清苦は必ず来世の善因となる。孝子伝や列女伝に書かれた古人に事跡に学ぶがよい。大道とは、身心ともにきれいになる、そのことに他ならない。先賢に学んで行なっていくならば、次第に自性が明らかになって来よう。毎晩寝る前にこの語を三復せよ。これ以外に、ご利益のある弁財天などはないのだ。


The god Benzaiten (Benten) was originally an Indian god, Sarasvati, who was taken into the Buddhist pantheon. In Japan, Benten is counted among the Seven Gods of Good Fortune. The only female among the Seven Gods, Benten is regarded as the patron deity of music, art, and wealth.

           Hakuin viewed Benten in a different way, however, equating her with the buddha-mind that all beings are inherently endowed with. The Great Way is nothing other than the purification of body and mind; do this, Hakuin says, and self-nature will without fail manifest. Hakuin urged women to read this piece three times before retiring at night, and in that way to see the Benten within themselves.

 

 

[6]寿老人    Jurojin    Shoulao    

[ZOOMA画面へ][翻刻ビュー画面へ]

寿 

Ju

Longevity

 

寿老人は福禄寿とも。中国でできた延命神。寿命を司る星で、その化身が福禄寿。背が低く長頭で、杖に経巻を結び、鶴を伴う。宋嘉祐中の道士天南星の化身とも、南極星の化身とも。日本で七福神に加えられたのは室町以後のことである。
白隠は『荊叢毒蘂』の「玄隆居士が八十を寿ぐ、并びに引」でつぎのようにいう。

 

   貴ぶ所の者は、居士が即今聴法底{ちようぼうてい}の心なり。是を西竺の大神仙と名づけ、此を南極の老人星と謂う。

 

あるいは『夜船閑話』(30丁裏)では、

 

         自己即ち是れ天地に先つて生ぜず、虚空に後れて死せざる底の真箇{しんこ}長生久視の大神仙なることを覚得せん。

 

という。また『遠羅天釜』上、18丁表にも同じ文が出る。自家の中にある真人を覚得すればそれがすなわち達磨の宗旨にかなうのであり、それこそが長寿の源である、という趣旨であろう。

Jurojin, one of the Seven Gods of Good Fortune, is the deity of long life. Also known as Fukurokuju (福禄寿), he was originally a Chinese god associated with the polestar. Short in stature and with a long head, he is depicted holding a staff and sutra scroll, or together with a crane. For Hakuin, Jurojin too was an expression of the “true mind that at this very moment hears the Dharma.”

 

 

[7]達磨     Daruma     Bodhidharma

[ZOOMA画面へ][翻刻ビュー画面へ]

嗟君未到金陵日、寡婦掃眉坐緑氈。  

君既到金陵城後、慈烏失母咽寒  

 

嗟{さ}す、君が未だ金陵に到らざる日、寡婦{かふ}、眉を掃いて緑氈{りよくせん}に坐す。
君既に金陵城に到って後、慈烏{じう}、母を失って寒に咽ぶ

Sasu, kimi ga mada Kinryo ni itarazaru hi, kafu mayu o hiite ryokusen ni zasu.

Kimi sude ni Kinryojo ni itatte nochi, jiu haha o ushinatte kanen ni musebu.

Ah, before you (Bodhidharma) came to Jinling, the emperor was like a widow painting her eyebrows as she waits for a husband who will not come
After you arrived at Jinling, the emperor was as sad as a compassionate crow that has lost its mother.


 字は、「寡」と読んだ。

 

『荊叢毒蘂』[9]《第1册、巻1、4丁オ》『闡提毒語集』8、1丁表。達磨忌拈香の語。

 句意はつぎのようなものである。

 

達磨がまだ金陵にやって来ない時は、
武帝は、さながら寡婦が化粧して、来るはずのない夫の来るのを待ちわびるよう。
達磨がやって来たのちは、
武帝は、孝行鳥が孝養を尽くすべき母を失って、咽び泣いているよう。

 

掃眉は、化粧。慈烏は、烏の一種、成鳥となれば母鳥に哺{ほ}を反{かえ}すという伝説がある。『事文類聚』禽類、張華注に「慈烏、孝鳥と曰う。長ずれば哺を其の母に反す」。また、白居易の「慈烏夜啼」詩に「慈烏、其の母を失う、唖々として哀音を吐く」。

花園大学図書館蔵、今津文庫本『荊叢毒蘂』の書き入れに「烏返哺ノ孝ヲセヨウト思ウタガ、晩方ニカヽアカヽアト泣テイルト、却テ祖師門下ノ大事デ、ケハナシタ」。

 

Bodhidharma is the semi-legendary figure said to have brought the Zen teachings from India to China, and honored as the First Patriarch of Chinese Zen. The inscription refers to the following story about him:

From afar Bodhidharma saw that this country (China) had people capable of the Great Vehicle, so he came by sea, intent on his mission, purely to transmit the Mind Seal, to arouse and instruct those mired in delusion. Without establishing written words, he pointed directly to the human mind (for them) to see nature and fulfill buddhahood.... Emperor Wu had put on monk’s robes and personally expounded the Light-Emitting Wisdom Scripture; he experienced heavenly flowers falling in profusion and the earth turning to gold, he studied the Path and humbly served the Buddha, issuing orders throughout his realm to build temples and ordain monks, and practicing in accordance with the Teaching. People called him the Buddha Heart Emperor.
  When Bodhidharma first met Emperor Wu, the Emperor asked, “I have built temples and ordained monks; what merit is there in this?” Bodhidharma said, “There is no merit”.... [The Emperor then asked,] “What is the highest meaning of the holy truths?” Bodhidharma answered, “Empty, without holiness”....The Emperor did not awaken; instead, because of his notions of self and others, he asked another question, “Who is facing me?” Bodhidharma’s compassion was excessive; again he addressed him, saying, “I don’t know.” At this, Emperor Wu was taken aback; he did not know what Bodhidharma meant. (Thomas and J. C. Cleary, The Blue Cliff Record; pp. 2-4)

Emperor Wu had eagerly awaited Bodhidharma’s arrival, wishing to gain wisdom from this eminent meditation monk. Failing to understand Bodhidharma, however, the emperor was filled with disappointment.

  In China the crow is regarded a model of filial piety; when its parents grow old, it is said, the crow feeds them predigested food, just as its parents did for it when it was young.

同賛の達磨像が、いくつかある。龍岳寺蔵 隻履朱達磨像。定光寺蔵 達磨・臨濟・雲門3幅対のうちの達磨図。

 

 



[8]達磨    Daruma    Bodhidharma

[ZOOMA画面へ][翻刻ビュー画面へ]

直指人心 見性成仏  

Jikishi jinshin kensho jobutsu

Directly pointing to the human mind, seeing self-nature and becoming a buddha

 

白隠はまた「達磨云く、若し人、仏道を成ぜんと欲せば、須らく見性すべしと」という語を法語でしばしば用いる。この語、達磨の伝や『少室六門集』に出でず。「直指人心、見性成佛」を体した語か。そしてまた「直指人心、見性成佛」の語も、『伝灯録』『五灯会元』『聯灯会要』『普灯録』の達磨章に出でず、『宗鏡録』14に「夫れ釈迦文佛、衆生の心を開き、仏智見を成ず。達磨初祖、直に人心を指し、見性成仏せしむ」と。また永明延寿の『註心賦』1に「達磨大師云く、以心伝心、不立文字。直指人心、見性成仏」。

This famous saying, attributed to Bodhidharma, summarizes the central teachings of Zen Buddhism. It is the second half of the four-line saying 不立文字 教外別伝 直指人心 見性成仏 Furyu moji kyoge betsuden Jikishi jinshin kensho jobutsu : “A direct transmission outside of the sutras, direct pointing to the human mind; seeing self-nature and becoming a buddha.”

 

 


[9]達磨    Daruma     Bodhidharma

[ZOOMA画面へ][翻刻ビュー画面へ]

見性成仏 

Kensho jobutsu

Seeing self-nature and becoming a buddha.

 

See the commentary for8

 

 

 

 

 



[10]蘆葉達磨    Royo Daruma     Bodhidharma on a Reed

[ZOOMA画面へ][翻刻ビュー画面へ]

蘆葉達磨大師也 

Royo Daruma Daishi nari

Great Teacher Bodhidharma riding a reed.

 

The title and inscription are based on the legend that Bodhidharma, after his unsuccessful meeting with Emperor Wu, crossed the Yangze River on a reed as he made his way north toward the country of Wei.

 

 

 

 

 

 

[11]蘆葉達磨     Royo Daruma     Bodhidharma on a Reed

[ZOOMA画面へ][翻刻ビュー画面へ]

是でも蘆葉達磨大師也 

Kore de mo Royo Daruma

This too is Great Teacher Bodhidharma riding a reed.

 隻履と蘆葉で達磨の心印を象徴する。
 蘆葉で象徴される「一葦渡江」と、隻履で象徴される「隻履帰天」の話は時も場所もことなるわけで、常識的にはおかしい組み合わせのように見えるが、必ずしもそうではない。

たとえば、『葛藤集』(室町後期の関山派禅僧の詩文を集めたもの。東京大学史料編纂処の謄写本)[254]達磨には「……梁王問処不酬對、隻履空帰揚子辺」とある。揚子は揚子江での、いわゆる「一葦渡江」のことをいう。そして「隻履空帰」、達磨が隻履を手にして西のかたインドへ帰る姿が見られたのは葱嶺(今のパミール)でのことである。「隻履空帰揚子辺」とは、「隻履をもって、揚子江のあたりから西帰した」ということではない。

また、江月の『欠伸稿』の達磨賛に、「熊耳峰頭六出堆、神光立尽覓心来」「熊耳峰前深雪辰、神光立尽絶比倫」「熊峰峰下雪堆堆、立尽神光斷臂来」「神光立尽尋香去、熊耳峰前白雪堆」などともある。

二祖(神光)が雪中に立って、達磨に法を求めたのは嵩山であり、熊耳峰は達磨が死後に葬られた場所である、右の詩を言葉どおりに解するならば、熊耳峰で二祖が立雪したということになり、時間的にも空間的にも、史実とは異なることになる。

敢えてこのような表現をするのは、いわば、達磨の生涯の事蹟を総称的に言い表すものであり、「心法無形、通貫十方」という仏教的観点からすれば、心法(ダルマ)は時空を超越して遍在しているのだというためであろう。

The picture and inscription are a pairing of two genres of Daruma portraits: Daruma on a Reed (芦葉達磨 Royo Daruma) ), explained in 10, and One Shoe Daruma (隻履達磨 Sekiri Daruma, based on the legend that Bodhidharma after his death and burial, was seen walking through the mountains on his way back to India, wearing a single shoe. When Bodhidharma’s grave was later examined, it was found to be empty except for the Patriarchs other shoe). These stories may be regarded as expressive of the time- and space-transcending nature of the buddhadharma.



[12]名号

[ZOOMA画面へ][翻刻ビュー画面へ]

初祖達磨大師 

Shoso Daruma Daishi

Calligraphy: The First Patriarch Bodhidharma

 

 

 

 

 

 

 

 

 



[13]布袋    Hotei    Budai

[ZOOMA画面へ][翻刻ビュー画面へ]

ふきといふも草の名 

Fuki to iu mo kusa no na

“Fuki” is the name of a plant.

Hotei (布袋) (Chin: Budai, 10th c.) was a large-bellied itinerant monk who always carried a large hempen sack (hotei means “hempen sack”). During his begging rounds, it is said, he would put the things he received into his sack and later distibute them to people he met on the way. In Zen he is regarded as an incarnation of the future buddha, Maitreya.

  The inscription is taken from a verse in an old Japanese koto song, one that would have been known to everyone at Hakuin’s time:

 

箏曲、菜蕗組の歌に、

 

菜蕗{ふき}といふも草の名、茗荷{みようが}といふも草の名。
富貴{ふつき}自在徳ありて、冥加{みようが}あらせたまへや。

  Fuki to iu mo kusa no na, myoga to iu mo kusa no na

Fukki jizai toku arite, myoga araseta tamae ya.

   “Coltsfoot” is the name of a plant, “ginger,” too, is the name of a plant.

   May you have wealth and status to your heart’s desire, plus virtue and blessings as well!

 

とあるのをふまえる。蕗は富喜に、茗荷は冥加に通ずる。皆様に幸多かれ、というところである。『浮世道中膝栗毛』初篇、発語に「富貴自在冥加あれとや……」とあるように、当時は誰でも知っていた歌であるから、この賛を読めば、その旋律が耳にひびくように感じられたであろう。

白隠はこのように、当時の人々がよく知っている歌謡をしばしば賛にもちいている。[2]観音賛の清十郎節がそうだし、次の[14][15][16][17][18][21]もそうである。つまり、白隠のこれらの画賛は単なる絵だけではなく、いわば、音も聞こえて来る視聴覚複合メディアともなっているのである。

また、以下の布袋像もふくめて、白隠の描く布袋は、だいたい大道芸人の姿で描かれる。布袋はすべて白隠の化身である。江戸時代の庶民が娯楽{エンターテイメント}として喜んだ、さまざまな大道芸(方便)を通じて、庶民(衆生)に向かって法を説いてゆくのだ、という白隠の基本姿勢を表明したものであろう。

The original Japanese verse is a wordplay on the two words fuki and myoga. The word fuki in the first line is 菜蕗, the Japanese butterbur or sweet coltsfoot (Petasites japonicus); myoga (茗荷) is a variety of wild ginger. In the second line fukki (富貴) means wealth and status; myoga (冥加) is divine protection or blessings. By citing “‘Coltsfoot’ is the name of a plant,” Hakuin would have immediately brought to people’s minds the next line, “May you have wealth and status to your heart’s desire, plus virtue and blessings as well!” The image would thus have been of Hotei distributing limitless blessings to all beings.

  Hakuin often used the lyrics of popular songs for the inscriptions on his paintings (other examples in this exhibit are 14, 15, 16, 17, and 21. His use of such lyrics, by reminding viewers of the song’s music, would have made his calligraphy a form of multimedia.  

  Hotei was a favorite motif in Hakuin’s art; always portrayed as a street entertainer, Hotei symbolized Hakuin efforts to convey the dharma through paintings, writings, and any other appropriate means. See also the commentary for 14

 



[14]布袋     Hotei    Budai

[ZOOMA画面へ][翻刻ビュー画面へ]

鎌倉の御所のお前で

  七つ小女郎がしやくをとる

Kamakura no gosho no omae de

       nanatsu shojoro ga shaku o toru

In front of the palace in Kamakura

A seven-year-old girl served sake.

 

豆蔵が芸をしているところであろうか。「豆蔵」というのは、元禄の頃(白隠の少年時代にあたる)、大坂に実際にいた力持の乞食の名である。のちに、手品や曲芸をし、滑稽な身振や口上で人を笑わせて銭を乞うた大道芸人の総称となった。豆蔵坊主ともいう。左図のように、白隠の豆蔵図は、たいていは、皿回しをしている姿で描かれ、賛は「皿の中なる水こぼさねば、いつも此身は豆蔵じや」という賛がある。

 

賛にある「鎌倉の……」は、古くから伝わる歌謡である。高野辰之『日本歌謡史』によれば、

 

『紙鳶{いかのぼり}』(貞享4年成立)に、鎌倉の御所のお庭で、十七小女郎が、酌をとるエイソリヤ、酌をとる」、『大幣{おおぬさ}』には「鎌倉の御所のお庭で、薄と雪とが、恋をするエイソリヤ、薄と雪とが、恋をする。

とあるという。『紙鳶』は貞享4年成立、『大幣』も貞享年間のものである。また『駿国雑志』巻7には、

猿ひき唱歌。この歌ども文句詳ならざる所多しと雖も、外に校正の書なし、故にそのままこれを置く。……鎌倉の御所の御庭で、小しゆろが酌をとる、酒より魚より小しろが目につき十三と。


 
小野恭靖氏「白隠恵鶴と近世歌謡」2(『禅文化』168号)によれば、伊豆地方の麦搗唄、田方郡の鹿島踊唄として古くから歌われていたという。
 現在でも、神奈川県の逗子、葉山あたりでは、「祝い歌」として残っているという。

http://www.kumagaya.or.jp/~kame/chosa_memo/h101003.htmlには、つぎのようにある。

 

 

逗子や葉山では、昔祝い事があったり、人が寄って宴会などを すると、必ず最初に唄う祝い唄がありた。その唄を「ややこ」とか「あらたま」という曲名で呼んでいた。
「ややこ」
アー鎌倉の 御所のお庭に 十三になる娘が酌に出た
酒よりもエー 肴よりもー 十三になる娘は目についた



「ふきといふ名も草の名」と同じように、この歌謡にもやはり、祝意、「ことほぎ」の気持ちが込められているのであろう。

The model for Hakuin’s painting is probably Mamezo (豆蔵), a sixteenth-century beggar from Osaka famous for his street performances. His name later became a general term for all beggars who sought alms through amusing and skillful entertainment on the street. Most of Hakuin’s paintings of “Mamezo Hotei” show him performing plate-spinning tricks. One such piece has the inscription, “As long as I don’t spill the water in the dish, I’m always Mamezo.”
  The inscription on the present piece is a ancient song popular in the Izu region where Hakuin lived. A version also exists in the Zushi area, near Kamakura, where it is used as a song of celebration.

 



[
15]わいわい天王
   (Hotei) Waiwai Tenno   Waiwai Tenno (Hotei)

[ZOOMA画面へ][翻刻ビュー画面へ]

波屋世哉 古渡毛 和夷輪以登 葉也生

はやせや こども わいわいと はやせ。

Hayase ya   kodomo   waiwai to   hayase

              Cheer me on, kids! Shouting “yeh! yeh! yeh!”, cheer me on!

 

「わいわい天王」とは、江戸時代に囃子ことばを言いながら牛頭天王のお札をまいて、銭を乞うて歩いた者のこと。『守貞漫稿』6に、

 

わいわい天王。ある人云く、江戸大略文政前、貧巫すなはち神道者の所行ならん。その扮{いでたち}、猿田彦の仮面を着け、古り黒紋付羽織ならびに袴をはき、麁なる両刀を佩きたり。その詞に、わいわい天王さわぐがおすき、云々。衆童追行のとき、紅摺りの牛頭天王小牌{こふだ}を散らす。紙牌なり。しかる后、毎戸に一銭を乞ふなり。

“Waiwai” is onomatopoeia for the excited shouts of little children. The “Waiwai Tenno” were beggars who solicited alms by performing on the street and passing out talismans of the deity Gozu Tenno.

  Here a Waiwai Tenno, portrayed as Hotei (that is, Hakuin), hands out his talismans, just as Hakuin freely offers his dharma teaching.

 

白隠はいくつもの「わいわい天王」を描いているが、次のような賛もある。

    はやせや子ども お天王のまつりじや まぶりをとらそ わひわひとはやせ

「まぶり」は「守り」。『日葡辞書』に「マボリ。首にかけて持つ守り袋、あるいは、聖なる物を入れた袋るくろ」。『日本国語大辞典』「まもり」の項目に「《なまり》「マブリ」静岡、伊賀、島根、対馬、壱岐、……」とある。




[
16]わいわい天王
   
Waiwai Tenno     Waiwai Tenno (Hotei)

[ZOOMA画面へ][翻刻ビュー画面へ]

はやせや子ども わひわひと葉屋勢

Hayase ya   kodomo   waiwai to  hayase

Cheer me on, kids! Shouting “yeh! yeh! yeh!”, cheer me on!

 

See the explanation for 15

 

 

 

 

 

 




[
17]唐うす
     
Karausu (Rokuso)     Rice Mill (the Sixth Patriarch)

[ZOOMA画面へ][翻刻ビュー画面へ]

大津奈良屋に来たりやこそ

ふみも習ふたよ唐うすを

Otsu Naraya ni kitari ya koso

Fumi mo narauta yo karausu o

                             When you come to Naraya in Otsu

                             You learn to write, and to tell fibs too.

 

禅宗第六祖となった恵能禅師は、そのはじめ寺男だったときに、米つき小屋ではたらいていたが、小男で体重が軽かったので、腰に重しの石をぶら下げて唐臼を踏んだという。この図も六祖恵能の話にもとづくが、六祖の姿は見えない。いわゆる留守模様である。
   賛の「大津奈良屋……」は白隠の創作ではなく、伊勢の虎蔵主の作だという。白隠の「小車の翁」図の賛に「大津奈良屋に来たりやこそ、ふみも習ふたよ唐うすを、と彼の唐うすふみを讃せしは、伊勢の虎蔵主とかや」とある。

虎蔵主というのは、大徳寺の一休宗純と同時代の曹洞宗の僧、大空玄虎(1428~1505)。白隠よりおよそ250年前の人である。白隠の『仮名葎』巻2にはこの虎蔵主のことが出て来る。

 

昔、永正年中の頃、禅学無双の誉高き二人の道人あり。一人は伊勢の虎蔵主、一人は紫野の純蔵主。虎蔵主は後に浄眼開山大空禅師と云。生縁は武州、姓は源氏。洞上の尊宿、遠州石雲精舍、崇芝和尚に参じて大に得る処あり。是より虎蔵主の声価段々として叢林の間に震ふ。

 

大空玄虎の伝は『浄牧院聨灯録』『崇芝性岱大和尚行状記』『日本洞上聨灯録』に出る。『浄牧院聨灯録』大空和尚行状録によれば、「観音の化身、誌公の再誕」といわれ「如今、天下に二禅師有り、紫野の順蔵司と伊勢の虎蔵司なり」といわれたと、『仮名葎』の記述と同じことを言う。

 「大津奈良屋に……」の歌は、おそらくは子守歌であろう。方便をもって、子供をたらし、あやし、囃すのが子守歌である。白隠の意図するところは「ふみも習ふたよ唐うすを」にある。唐うす(唐臼)は空ウソに通ずる。ウソは方便、「説法」である。仏法という真実は本来、言葉を超えたものであり、いかようにも説明できないものなのだが、それでは凡俗には伝わらない。そこでかりに言説という方便を用いて衆生に説法し、これを導くのである。仏教では「止啼の黄葉」という。泣く子をなだめ泣き止めさすために、黄葉を黄金だといつわって与えてだますことである。どうしても泣きやまぬ子供(衆生)を、何とか「カラウソ」(方便)によって、だまして寝つかせ、やすらかに眠らせる(安心を得させる)のが子守(宗教家)の仕事である。

白隠の衆生教化、法施の基本、すなわち、不立文字の禅ではあるが、「から嘘文」という方便の言説によって下化衆生してゆくのだという姿勢を表わしたものといえよう。

The picture of the rice mill is an allusion to the Sixth Patriarch, Huineng, who as a layman went to the monastery of the Fifth Patriarch, Hongren, and was set to work hulling rice. After eight months Huineng, to everyone’s surprise, was chosen as Hongren’s successor, and had to flee to the south for his own safety. Later the Zen tradition divided into the Southern School of Huineng and the Northern School of Shenxiu, Hongren’s other great disciple. Huineng’s lineage prevailed when the Northern School eventually died out. 

 The inscription is apparently an old lullaby. Hakuin plays with two words in the second line: fumu, which can mean “to tread” (as when Huineng tread on the pounder of the rice mill) and also to write(as it undoubtedly means in the original lullaby); and karausu, which means rice milland, with the change of a single character,fib(karauso). Thus the second line, Fumi mo narauta yo karausu o, could be read as either,You learn to write, and to tell fibs too” or “You learn to tread the rice mill.”

 In Japan there is a saying uso mo hoben, “Lying too is an upaya” (an upaya is a skillful or expedient means for teaching (the dharma or accomplishing some task). Part of a child’s growing up (the implication of coming to Naraya in Otsu”) is learning the upaya of stretching the truth.

The suggestion is that part of Huineng’s training was to learn the upaya of teaching—the words that lead to the truth, though they are not the truth in themselves..


 

[18]六祖唐臼     Rokuso     The Sixth Patriarch

 
[ZOOMA画面へ][翻刻ビュー画面へ]

ふみもなろたよ唐うすを

Fumi mo narauta yo karausu o

You learn to write, and to tell fibs too.

 

See the explanation for 17.

 

 

[19]寒山拾得     Kanzan Jittoku      Han-shan and Shih-te

 
[ZOOMA画面へ][翻刻ビュー画面へ]

家有寒山詩 勝読経巻 

書放屏風上 時々看一遍

 

家に寒山の詩有れば、が経巻を読むに勝れり。
           書いて屏風上に放{お}き、時々に看ること一遍せよ。


Ie ni Kanzan no shi araba nanji ga kyokan o yomu ni masaru

Shoshite byodujo ni oite jiji ni miru koto ippen seyo.

If you have Kanzans poems at home

theyre better for you than reading the sutras!

Write them out and paste them on a screen

where you can glance at them from time to time.

 

賛詩は寒山詩。「家に寒山詩があれば、お経を読むよりよい。屏風に書いてしょっちゅう読むがよい」といった意である。寒山が、芭蕉の葉に書かれた自分の詩を読んでいる。うしろから葉を支えているのは拾得である。左図のような「軸中軸」の変形と見ることができよう。軸のかわりに芭蕉の葉を用いているのである。

「家に寒山が詩有らば……」の賛を読んで、その意味するところを感得した鑑賞者は、その時既に軸の中に入り込んで、画中で軸を見ながら笑っている寒山と同じ立場に立って、寒山詩を吟味していることになる。言うならば、この軸を鑑賞する者は寒山その人と同じステージに立つこともできるのだ、と分らせる「仕掛け」なのである。詳しくは拙稿「軸中軸について」(『禅文化』173号)を参照。

 

Kanzan 寒山 (Chin: Hanshan, 8-9th c.) was an eccentric Tang-period Buddhist poet about whom very little is known. He appears to have lived as a hermit in a cave on Cold Mountain (寒山) in present Zhejiang. It is said that he kept company with another eccentric,Jittoku 拾得 (Chin: Shide), an orphan who worked as a kitchen helper in a nearby monastery. Kanzan wrote poems on rocks and trees; these were collected to form the work known as the Kanzanshi.

   This piece is an example of thescroll within a scrollgenre much favored by Hakuin, in which Hakuin would create a painting in which another painting or piece of calligraphy was depicted. Here Kanzan reads one of his own poems, written on a banana leaf held by his friend Jittoku. Hakuin thus cleverly puts us on the same stage as Kanzan, and we read the poem at the same time Kanzan does.

 


[20]普化
    
Fuke Nyujo      Fuke (Puhua) in a Coffin

[ZOOMA画面へ][翻刻ビュー画面へ]

陰々鈴声今何在

 

陰々たる鈴声、今、何{いずく}にか在る

Inintaru reisei ima izuku ni ka aru

The receding sound of the bell—where has it gone?

 

男が釘を打っているのは棺桶。中国風の棺材ではなく、日本式の棺桶であるところが面白い。この絵柄の普化像はほかに未見、珍しいものである。棺桶の前には杖・笠・風呂敷包みがあるが、この「旅支度」は普化和尚のもの。普化はすでに棺桶の中に入っているので姿は見えない。

普化和尚は、臨済から「衣がわり」に貰った棺桶に入って、通行人に頼んで、外から釘を打ちつけてもらい遷化した。人々がそのことを聞きつけて集まり、棺桶を開けてみたところ、普化の姿はもう見えず、ただ空中に、常ひごろ普化が手に持って鳴らしていた鈴の音だけが聞こえていた、という一連の物語りを一枚の絵に表したもの。拠るところは、『臨済録』勘弁のつぎの一段。

 

普化、一日、街市の中に於て、人に就いて直裰{じきとつ}を乞う。人皆な之を与うるも、普化、倶に要{ほつ}せず。師(臨済)、院主をして棺一具を買わしむ。普化帰り来たる。師云く、「我れ汝がために箇の直裰を做{つく}り得了れり」。普化、便ち自ら担い去って、街市を繞って叫んで云く、「臨済、我がために直裰を做り了れり。我れ東門に往いて遷化{せんげ}し去らん」と。市人、競って随い、之を看る。普化云く、「我れ今日は未だし。来日、南門に往いて遷化し去らん」。是の如きこと三日。人皆な信ぜず。第四日に至って、人の随い看るもの無し。独り城外に出でて、自ら棺内に入って、路行の人を倩{やと}って、之に釘うたしむ。即時に伝布す。市人、競って往いて棺を開くに、乃ち全身脱去{だつこ}せるを見る。祇{た}だ聞く、空中に鈴の響き、隠々として去るを。

 

Fuke (Chin: Puhua) was an eccentric Chinese Zen monk, and a friend of the great master Rinzai (Chin: Linji). He had only a few possessions, including a small bell. The painting and the inscription are based on the following story from the Record of Rinzai:

One day Fuke went about the streets asking people he met for a one-piece gown. They all offered him one, but Fuke declined them all.

  Rinzai had the steward of the temple buy a coffin, and when Fuke came back the master said, “I’ve fixed up a one-piece gown for you.”

  Fuke put the coffin on his shoulders and went around the streets calling out, “Rinzai fixed me up a one-piece gown. I’m going to the East Gate to depart this life.” All the townspeople scrambled after him to watch.

“No, not today,” said Fuke, “but tomorrow I’ll go to the  South Gate  to depart this life.” After he had done the same thing for three days no one believed him any more. On the fourth day not a single person followed him to watch. He went outside the town walls all by himself, got into the coffin, and asked a passerby to nail it up. The news immediately got about. The townspeople all came scrambling; upon opening the coffin, they saw he had vanished, body and all. Only the sound of his bell could be heard in the sky, receding away, tinkle... tinkle... tinkle...

The painting shows the passerby pounding nails into the coffin (depicted as a Japanese-style urn rather than a Chinese coffin). In the foreground of the picture are Fuke’s possessions.

 



[21]鍾馗
   
  Sho Ki       Zhong-kuei

[ZOOMA画面へ][翻刻ビュー画面へ]

 

或ひは玉殿廊架のした

みはしの本までも

つるぎをひそめて 忍び忍びに

Aruiwa Gyokuden roka no shita mihashi no moto made mo

Tsurugi o hisomete, shinobi shinobi ni

Sword concealed, I carefully search every nook and corner, even under the

palace corridors.

 
 玄宗皇帝の夢に現れて悪鬼を祓ったという鍾馗を素材とした謡曲「鍾馗」の末尾の一段。上の文句の前後はつぎのとおりである。


ロンギ「有り難の御事や、その君道を守らんの、その誓願の御誓、如何なる謂れなるらん」。
シテ「鍾馗及第のみぎんにて、われと亡ぜし悪心を、翻す一念、発起菩提心なるべし」。
地「げに真{まこと}ある誓いとて、国土をしづめ分きてげに」。
シテ「禁裏雲居の楼閣の」、
地「ここやかしこに遍満し」、
シテ「或いは玉殿廊架の下、御階の下{もと}までも、下{もと}までも、剣をひそめて、忍び忍びに、求むれば案のごとく、鬼神は通力うせ、現われいづれば忽ちに、づだづだに切り放して、まのあたりなる、その勢いただこの剣の威光となって、天に輝き地に遍く、治まる国土となること、治まる国土となることも、げに有り難き誓いかな、げに有り難き誓いかな」

 

単なる俗信の邪気祓いの神ではない。謡曲『鍾馗』をうけて、法華経を読誦し広め、後世のために善を積み、世の平安を願う鍾馗の大誓願に託して、白隠がひとびとに菩提心を発{おこ}すことを呼びかけるものである。

Sho Ki (鍾馗 Chin: Zhong-kuei) is a mythical Chinese scholar said to have cured Emperor Xuanzong (玄宗Genso) (r. 847-59) by driving away the emperor’s demons in a dream. Hakuin’s Sho Ki is based on a famous Japanese Noh play, in which Sho Ki was a Tang-dynasty scholar who committed suicide when he failed to pass the civil service examinations. After his death he studied the Lotus Sutra and awoke to the transience of all existence. Seeing the folly of his ambition, he transformed into a guardian deity who protected the peace of the nation.

   Hakuin's inscription is taken from a song about Sho Ki, in which the deity vows to arose bodhicitta and to hunt down everywhere, even under the corridors of the palace, the demons that might disturb the well-being of the land. Hakuin uses Sho Ki, who studied and taught the Lotus Sutra and worked for the good of the people, as an example to encourage others to strive for enlightenment and the salvation of all beings.

 




[22]渡唐天神      Toto Tenjin      Tenjin in China

[ZOOMA画面へ][翻刻ビュー画面へ]

梅だにあらばわれなたづねそ

Ume dani araba ware na tazune so

Wherever plums are found, know that is where I am

 

賛は、天神御詠とされる、つぎの歌をふまえるものであろう。江戸時代、寺子屋で授業が始まる前に読ませた「天神経」にもこの和歌が載っている。したがって、当時は誰でも知っていた歌である。

 


  いづくにも梅さへあらば我と知れ
        こころつくしに他なたつねそ

 

「渡唐天神」は、五山僧によって1400年ころ創作された話である。日本の神である北野天神が、夢で径山の無準禅師に参じて、一夜にして印可を得、梅一枝をもって帰った、というものである。かかる話が創作された背景には、日本を代表する学問(文学)神である菅公が、中国伝来の思想である禅に参じたという形をとることによって、外来思想である禅を日本に普及させ根づかせようという、禅僧たちの意図があった。

菅原道真(845~903)が無準禅師(1178~1249)に参じたというのである。三百四十六年も前に死んだ人間が今の世に戻って来て参禅したというのである。史実としてあり得ない、時空を無視した荒唐無稽な話ということになるが、じつはその「時空を超えた」ところに深意があろう。歴史的事実としては「無」であるが、過現未を通貫する仏理の立場からするならば「有」であるということ、時空を超え、一貫して存在する心法を象徴するのが、天神であり、梅花である、という趣旨である。

五山以降、「渡唐天神」図は多くの禅僧によって描かれて来たが、白隠禅師もまたいくつかの「渡唐天神」図を残している。本学歴史博物館にも一軸が架蔵される。


この天神が着ているのは単なる衣ではない。「南無天満大自在天神」という名号を着ているのである。それは、絹でできたのではない衣「織らざる衣」なのである。

このこと、また[24]遠羅天釜の項の解説を参照。また、どこにどの字があるのかなどは、http://iriz.hanazono.ac.jp/k_room/k_room01e_totoutenjin.htmlを参照。

 

The Japanese deity Tenjin (天神 lit., “God of Heaven”), the patron deity of scholarship and literature, is identified with Sugawara no Michizane (845-903), a court scholar and master poet who died in Kyushu following exile on false charges. Kyoto was subsequently struck by a succession of natural calamities; the court, attributing these to Michizane, elevated him to the status of a deity in an effort to pacify his vengeful spirit.

  Toto Tenjin (lit., “Tenjin who went over to China”) was a figure created by Japanese Zen monks of the Five Mountain tradition in about the year 1400. In an effort to promote acceptance of Zen with its Chinese origins, the monks told of Tenjin traveling in a dream to China, receiving dharma transmission after studying a single night with the master Wuzhun Shifan (無準師範, 1178-1260), and returning to Japan bearing the branch of a plum tree.

  It is, of course, historically impossible that the ninth-century Michizane could have studied under the thirteenth-century Wuzhun. But from the standpoint of the buddhadharma, transcending time and space, a deeper significance may be discerned.

  The inscription appears to be from the Tenjin Sutra (天神経), an apocryphal Japanese sutra read before classes at the feudal-period temple schools. The verse in question is:

       Wherever plums are found, know that is where I am;

        No need to search here and there.

  The robe worn by Toto Tenjin is formed not of cloth, but of the characters 南無阿彌陀佛 (Namu Amida Butsu, “I take refuge in Amitabha Buddha”). This is the “unwoven robe” of Tenjin, discussed further in 24. For a display of where the respective characters are located on the “unwoven robe,” see the IRIZ website at: http://iriz.hanazono.ac.jp/k_room/k_room01e_totoutenjin.html

 

 



[23]定字
     
Jo-ji      Jo

[ZOOMA画面へ][翻刻ビュー画面へ]

定 在止至善
知止而後有定 々而後能静


Jo shizen ni todomaru ni ari

Todomaru o shite nochi sadamaru ari

Sadamatte nochi ni yoku jo ari

When one knows how to rest, one has stability. When one has stability, one can be still.

 

『大学』「大学之道、在明明徳、在親民、在止於至善、知止而後有定、定而後能静(大学の道は、明徳を明らむるに在り、民を親にするに在り、至善に止まるに在り。止まることを知って後に定まる有り。定まって後に能く静かなり)」。

完全無欠な善をよりどころとして行うことにある。よりどころとして行うべきことを知ってこそ、人の志は一定することになる。志が一定してこそ、心は雑念なく静かになることができる。

The Chinese character 定 (Chin: ding originally indicated something to the effect of “fixed” or “settled.” It was adopted by Buddhism to indicate samadhi the deep state of concentration in meditation.

  The inscription is from the opening passage of Confucius’s Great Learning 大学: “The Way of Great Learning is to manifest bright virtue; to love the people; and to rest in perfect goodness. When one knows how to rest, one has stability. When one has stability, one can be still. When one is still, one can be at peace. When one is at peace, one can deliberate. When one can deliberate, one can attain one’s goals.”

 

 

[24]遠羅天釜   Oradegama  “Oradegama” Kettle

 
[ZOOMA画面へ][翻刻ビュー画面へ]

鑵子{かんす}をば
自在天までつり上げて

くもの上にも茶おや煮るらむ

Kansu o ba Jizaiten made tsuriagete

Kumonoue ni mo cha o ya niruramu

If this teakettle

Could be taken up to Akanishtha Heaven

We’d make tea atop the clouds

 

 白隠は「遠羅天釜」という茶釜を愛用していたという。白隠の弟子である斯経{しきよう}和尚が記した「遠羅天釜由来記」がある(現在、原本の所在は不明)。その概略は次のようなものである。

 元文甲辰(丙辰?)の春、白隠は江戸に行き、弟子たちと湯島天神に詣でた。その時に、社前の骨董屋で茶釜一箇をもとめた。そして、弟子たちにいった、「この器に梅花文有り。老僧、菅神を尊奉すること久し。正に菅神の賜ならん。〈遠羅天喜多能(おらできたの)〉の神詠有るによって、遠羅天釜と銘{なづけ}けん」と。

 「おらでがま」の「おらで」は、北野天神が径山の無準師範禅師に参じたときに詠ったとされる、つぎの和歌からとられたもの。

 

唐衣おらで北野の神ぞとは
      袖にもちたる梅にても知れ

 

 この歌が生まれた事情については、『菅神入宋授衣記』に次のように記す(原漢文)。

 

一朝、天未だ明けざるに、丈室の庭上に一叢の茆草の有るを見る。(無準)禅師、自ら謂{おも}えらく「昨の夕、此の草無し。今旦、甚麼{なん}と為てか、之を生ずるや」。時に神人有り、隻手に一枝の梅花を擎{かか}げて、突然出来たる。禅師問うて曰く「汝は是れ何人なるか」。神人無語。唯だ庭上の茆草を指す。禅師、忽ち謂って曰く「茆草は菅なり」と。即ち扶桑なる菅姓の神なることを知る。神人、一枝の梅を禅師の前に呈す。胡跪{こき}して、一首の和歌有り。曰く、 
唐衣不織而北野之神也、袖爾為持梅一枝

 

「唐衣」は「袖」にかかる詞。また、通常の「渡唐天神」図で天神が着ている中国服のこと。「おらで」は「不織」また「不折」、すなわち「織らざる衣」、「折らざる折枝」という含意である。『塩尻』巻七三に、希世霊彦の渡唐天神画賛のことを記し、次の和歌を載せる。

 

唐ころもをらぬ袂もにほひけり
     あふぐに高き梅の春かせ

 

ここでは「織らで」ではなく「織らぬ」となっている。「織らざる衣」とはあり得ないもの、幻化である。有にして無、無にして有なるものである。

『遠羅天釜』はこれまで辞典類でも「オラテガマ」と読まれて来ているが、右の歌にもとづくものであってみれば、「オラデガマ」と濁音に読まれねばならない。白隠も自筆刊本の『遠羅天釜』の中で、みずから「デ」と濁音で読ませる記号をつけている。

 

Oradegama was the name of a teakettle much loved by Hakuin. This unusual name is explained in a text entitled Oradegama yuraiki (遠羅天釜由来記 Origin of the oradegama), written by Hakuin’s disciple Shikiyo (斯経):

Once when Hakuin was in Edo  with his students, he paid his respects at the Tenjin Shrine in Yushima. Noticing a teakettle in an antique shop in front of the shrine, Hakuin said, “This kettle has a verse about plum blossoms. I’ve always had a special reverence for Tenjin. Surely this is a gift from Tenjin. I’ll name it the Orade Kettle (Oradegama 遠羅天釜), since Tenjin refers to himself in a poem as Orade Kitano (遠羅天喜多能).

The poem concerns the legendary visit of Tenjin to the Chinese Zen master Wuzhun Shifan (see exhibit 22). Tenjin introduces himself as Toi Orade Kitano no Kami (唐衣おらで北野の神); Orade is a negative form of the verb oru (織る), and thus the name means “God of Kitano in the Unwoven Robe.” Since an unwoven robe is an impossibility, it symbolizes the unity of being and nonbeing in Zen.

 

 

[25]       Enkosokutsuki         Monkey Grasping at the Moon

 
[ZOOMA画面へ][翻刻ビュー画面へ]

放手沒深泉

十方光皎潔

 
手を放てば深泉に沒す、十方、光皓潔たり。

Te o hanateba shinsen ni botsu su . Jippo hikari koketsu tari

Release your grip, fall into the deep spring

And everywhere the light is pure and bright

 

 



猿が水に映った月を採ろうとするところ。猿王が木の枝につかまり、さらに500匹の猿が次々に相い連なって井戸の中の月を捉えようとするが、結局、樹枝が折れ、猿たちは水中に落ちてしまうという話。妄想(水に映った月)を真理と思って求めることのたとえ。『摩訶僧祇律』巻7(大正22・284上)に見える五百獼猴の話に基づく。
 別本の賛に「獼猴探水月、到死不休歇。放手沒深泉、十方光皓潔(獼猴、水月を探る、死に到るまで休歇せず。手を放てば深泉に沒す、十方、光皓潔たり)」。


The allusion to the monkey and deep spring comes from a story in a sutra about a monkey king who saw the reflection of the moon at the bottom of a deep well. Wishing to have what he thought was the moon, he grabbed a branch above the well and had his subjects join hands to form a living chain of monkeys down into the well. When the 500th monkey had joined the chain and was about to grab the reflection, the branch suddenly broke and the monkeys all fell into the well. In the sutra, the story is an allegory for mistaking illusion for reality.

   It is not certain why Hakuin combines this with the second line, “And everywhere the light is pure and bright.” He may be using the image of the deep spring as a metaphor for the Great Death: “Let go of everything and die the Great Death, then light will fill the world.”

        



[26]一ツ目小僧
     
 Hitotsume Kozo      One-eyed Goblin

 
[ZOOMA画面へ][翻刻ビュー画面へ]

そこらでぐんぐぬかしおるは何やつだ

なんじや 目一つ小僧じや

おのれ 目が一つ有るとて 何のこわかろぞい

おいらは目は一ツもないぞ おのれこおふないか

 

Who do you think you are, One-eyed Goblin?

What’s so scary about your having one eye?

I haven’t even one eye, aren’t you scared?

 



『沼津市誌』下(昭和33年)第3章、口碑・伝説、「木負{きしょう}の目一ツ小僧」(369頁)に、次のような記事がある。木負は、いまの沼津市西浦の地名。伊豆半島の根もとにある。この地方でつたわる目一ツ小僧との心眼くらべ。

昔、朝鮮からはじめて農具を作る技術者がこの付近にきて住んでいた。〈ふいご〉を使って鎌や鍬を作っていたが、ある日、その鍛冶屋がちょっとした拍子に犬に追いかけられ、麻繩にかかって片目を失なった。それ以来、鍛冶屋は麻縄を使わなくなったというが、のちに、この片目の鍛冶屋のことを、人々は目一つ小僧と呼んで、農具を作ってくれたことに感謝するお祭りをするようになった。毎年2月8日がこれで、目一つ小僧の日とも呼んでいる。

Hitotsume Kozo, “One-eyed Goblin,” is a common bakemono monster in Japanese folklore. Here a blind man teases Hitotsume Kozo.

  In Numazu, the area where Hakuin lived, there is a story about how long ago a Korean blacksmith lived in the area and made hoes, sickles, and other farm tools. One day a dog chased him and he got caught on a hemp rope, losing one of his eyes. He never used a hemp rope again. Afterwards people called him the One-eyed Goblin. Later, in order to express their gratitude for the tools he made, they started a festival in his honor, calling it One-eyed Goblin Day.




[27]聞か猿
  
  Enko (Kikazaru)        Monkey (Hear No Evil)


[ZOOMA画面へ][翻刻ビュー画面へ]


きかざるも隻手はあげよ郭公

Kikazaru mo sekishu wa ageyo hototogisu

Though you don’t hear it, raise the One Hand! Hototogisu.

 

青面金剛の使者という三猿、「見ざる、聞かざる、言わざる」のひとつ。『倭訓栞』中編に「伝教大師、天台の不見不聞不言の三諦を表し、三猿の形を作り、是れを庚申堂に安置せり、無住法師の歌、見ず聞かず言はざる三の猿よりも、思はざるこそまさる成けり」。

聞か猿よ、ほととぎすの声は聞かなくても、聞こえぬはずの「打たぬ片手の声」だけは聞きとどけておくれ、というこころ。

ほととぎすが鳴くのを待って徹宵するのは、古来から日本人の夏の歳時記。和歌に、
      

ほととぎす鳴きつる方をながむれば
      ただ有明の月ぞのこれる     徳大寺実定
ほのかなる声をすてては郭公
      鳴きつるかたをまづぞもとむる 紀貫之
夏の夜のふすかとすればほととぎす
      鳴くひと声に明くるしののめ  藤原頼通
有明の月だにあれやほととぎす
      ただひと声の行くかたも見む  源道済

          

ほととぎすは夏の季語であるから、左のような賛のものもある。

六月風賎売 団扇価三文
きかざるも隻手はあげよ郭公

「六月風賎売 団扇価三文」は、「この蒸し暑い真夏に団扇の大安売り」という意。禅語の「六月売松風、人間恐無価(六月に松風を売らば、人間、恐らくは価無けん)」を逆転したもの。『普灯録』巻28、蒙庵思嶽の「趙州勘婆」頌に「五月売松風、人間恐無価」。

「蒸し暑い真夏に山中の松風を売り出せば、世間では値がつかぬほど高価になろう」という禅語があるが、いやいや、世間の聞か猿諸君よ、ぜひとも白隠の隻手をお聞きなさい、これを聞きとどけるなら、涼しくなりますぞ、と白隠が蒸し暑い真夏に団扇の大安売りをするところ。

The kikazaru is one of the famous trio of monkeys, one with its hands over its eyes, one with its hands over its ears, and one with its hands over its mouth, associated with the saying “see no evil, hear no evil, speak no evil.”

  The image of the monkey that doesn’t hear is a wordplay on kikazaru. The verb kiku means “to hear,” while -zaru is a negative suffix, so that kikazaru means “not to hear.” The word saru or zaru also means “monkey,” so that the word kikazaru is humorously represented in Japan with the image of a monkey holding its ears.

  Although Hakuin’s exact intention is not clear, given the multiple levels of word play, it is probably that the sound of one hand is heard not by listening to it, but by becoming it.

  The hototogisu (the Japanese little cuckoo, Cuculus poliocephalus) is loved for its song; considered a harbinger of summer, it is eagerly listened for in the late spring (staying up all night to hear the early morning song of the hototogisu was a custom in pre-modern Japan). Its role here is uncertain; the suggestion may be that even if one doesn’t hear the hototogisu, one should “hear” the sound of one hand.




[28]みそさざい
       
Misosazai        Winter Wren

 
[ZOOMA画面へ][翻刻ビュー画面へ]

みそさざひ 看板に上ぼつて云く 

是が彼のせつかひが峰歟

   上々吉糀{こうじ}みそ有り

Misosazai  kanban ni nobotte iwaku

Kore ga kono sekkai ga mine ka.

Jojo koji miso ari

Perched on the sign, the winter wren says,

“Is this that sekkai ga mine?”

We have the highest quality koji miso.

 

The winter wren (Troglodyte troglodytes) is one of the smallest of all Japanese birds. It resembles the Japanese bush warbler, but with a cry that is at times annoyingly loud. The word sekkai refers to a spatula-like utensil formerly used when selling miso, the well-known Japanese condiment made of soybeans, koji (cultured grain), and salt. When ready for use, miso, still full of soybean and koji pieces, would be ground in a large mortar until smooth and put into containers. The sekkai was then used to remove the remaining miso from the sides of the mortar so that none would be wasted. The sekkai came to symbolize miso, and signs shaped like the utensil were hung in front of miso shops.

  The present calligraphy is another example of Hakuin’s love of wordplay. The winter wren is called misosazai in Japanese; Hakuin, playing on the -miso portion of the name, depicts the tiny bird perched on a sekkai, the symbol of the miso seller. The line “Is this that sekkai ga mine?” is obviously another wordplay, though the meaning of sekkai ga mine is now unknown (it may have been a popular expression at Hakuin’s time). Another wordplay on “miso” involves the word’s use to indicate something of which one is proud; the related temae miso means to sing one’s own praises. Thus Hakuin (the misosazai) proudly praises his “miso” (that is, Hakuin Zen) as the finest type available, and offers it to one and all.

 

 


[29]みそさざい       Misosazai        Winter Wren

 
[ZOOMA画面へ][翻刻ビュー画面へ]




鶯に形{な}りが似たとてみそさざい


Uguisu ni nari ga niita tote misosazai

Though it looks like a bush warbler, it’s a winter wren.

  

 

 

 

 

ミソサザイが登っている、ヘラのような板が「せっかい」、味噌などを盛ったりする道具である。すり鉢のこびりついた味噌を、ほじくりせせり出すところから、「お節介(よけいなお世話)」の語源となった。切匙、狹匙、刷匙などとも書く。昔は、まだ豆や糀の形の残っている味噌を桶から取り出して、これをすり鉢に入れ、擂り粉木でよくつぶし、すり鉢にこびりついている味噌を、せっかいで丁寧にこそげ落して使ったのである。すり鉢・擂り粉木・せっかいは、いずれも、毎日もちいる味噌に関わる道具である。

また、この「せっかい」は、江戸時代では味噌屋の標識・看板に用いられていた。柳亭種彦『足薪翁記』巻之三にはその図がある。

     

 ミソサザイは、日本では最も小さい鳥の一つ。体に似合わぬ大きな声でさえずる。美しい鳴き声だが、やかましいくらいでさえある。鴬に似て非なる故に、いつ実現するか分らぬ困難なことを「みそさざいの巣を梅が枝にかける」などという。ここでは、「せっかい」の異名を「うぐいす」というのと、ミソサザイのミソを味噌に掛けて言う。ミソサザイを「味噌くい鳥」ともいう。
 このミソサザイは、白隠である。「ウグイスではございません、梅の枝に巣をつくろうとするミソサザイのようなわたくしではありますが」と謙遜しながらも、白隠ミソサザイが、「いらっしゃい、いらっしゃい、どうぞお買い求めください。当店には最上極上の糀みそ(白隠禅)がございますよ。どうぞお試しください」と、看板をあげて大声で、手前味噌を宣伝しているところである。白隠商店のコマーシャル・メッセージである。

拙稿「白隠のミソサザイ図」(『禅文化』194号)参照。 

 

This piece plays upon the symbolism of the winter wren, the bush warbler, and the sekkai utensil. The winter wren is associated with miso through its name, misosazai, as explained in 28; the bush warbler is associated with both the winter wren, through its physical appearance, and with miso, through the fact that its Japanese name, uguisu, was also a slang term for a sekkai. Thus the inscription, though shorter than that in 28, conveys largely the same message. Hakuin says he may look like warbler, but is actually a wren loudly singing the praises of his Zenthe “miso” brought to mind by the words misosazai and uguisu.

 




[30]栗       Kuri      Chestnuts

[ZOOMA画面へ][翻刻ビュー画面へ]

人々打寄り 本来無一物と云へる題にて発句しける時、

いが栗の 笑ふ貌にも つぶてかな

Hitobito uchiyori  honrai muichimotsu to ieru dai nite hakku shikeru toki, igakuri no warau kao ni mo tsubute ka na.

Once at a gathering where we composed verses on the theme “From the beginning there is not one thing,” I wrote, “Do they throw stones at the laughing face of the chestnut burrs?”

   白隠の和歌・俳句を集めた『藻塩集』四丁に、

人々打寄て本来無一物といへる題にて発句しければ、
     いが栗の笑ふ顔にもつぶてかな


とある。「笑う」は「笑む」、栗の実が熟して、イガが破れることでもある。諺に「いがぐりも内からわれる」とある。別本では、女子供が石つぶてを投げるところが描かれている。

また、白隠は栗を、釈尊出生以前の過去七仏のなかの拘留尊仏になぞらえ、栗尊仏という。父母未生以前、本来無一物の消息を俳諧であらわしたものだろう。「いが栗の笑ふ顔」はクリ、「つぶて」はブツかも。日本古来から俳諧にまでいたる「なぞ」という知的遊戯の要素があるようにも思えるが、いかがであろう。


Hakuin’s verse is a pun on the verb warau, which can mean both “to laugh” and “to split.” There is an old saying that says, “Chestnut burrs split [laugh] from the inside.” Another calligraphy with this inscription shows little girls throwing stones.

  Another of Hakuin’s plays on the concept of “chestnut” (kuri in Japanese) involves one of the buddhas of the past, Kuruson Butsu (拘留孫佛 Kakusandha), which Hakuin writes as Kurison Butsu (栗尊佛).

  How Hakuin’s verse relates to the theme “From the beginning there is not one thing” is not clear. It may be a riddle, or perhaps a play on the name Kurison Butsu, with igakuri (“chestnut burrs”) representing “Kuri” and tsubute representing “Butsu” (the syllables tsu and bu of “tsubute” being a reversal of the bu and tsu of “Butsu”).

 




[
31]渡橋
       
Tokyo      Crossing the Bridge

[ZOOMA画面へ][翻刻ビュー画面へ]


人自橋上過 橋流水不流

 

人、橋上より過ぐれば、

橋は流れて水は流れず。

Hito, kyojo  yori sugureba

Hashi wa nagarete mizu wa nagarezu.

When the man crosses the bridge

The bridge flows and the water stands still

傅大士の頌、「空手把鋤頭、歩行騎水牛。人従橋上過、橋流水不流」。

『遠羅天釜』上、四二丁に、

 

若シ人、自家見性ノ真偽如何、得力ノ精麁如何ヲ知ラント欲セバ、先ヅ須ラク謹ンデ傅大士ノ偈ヲ見ルベシ。何ガ故ゾ。古人言ワク、未透底ノ士ハ句ニ参ゼンヨリ意ニ参ズベシ、已透底ノ士ハ意ニ参ゼンヨリ句ニ参ズベシト。偈ニ曰ク、空手ニシテ鋤頭{じよとう}ヲトリ、歩行ニシテ水牛ニ騎ル、人ハ橋上ヨリ過レバ、橋ハ流レテ水ハ流レズ。

 

何も持たぬのに鋤を持ち、歩いているのに牛に騎っている。橋を渡れば、橋が流れて水は流れぬ。自己を忘じた境界。

In Hakuin’s Oradegama I, the following passage is found:

If anyone should wish to test the authenticity of his seeing into his own true nature, or to examine the quality of the power he has attained, let him first with deep respect read the verses of Fu Ta-shih. Why is this so? A man of old has said, “Those who have not yet gained understanding should study the meaning rather than the verses themselves. Those who have gained understanding should study the verses rather than the meaning. The verses say: “Empty-handed, but holding a hoe; Afoot, yet riding a water buffalo. When the man has crossed over the bridge, it is the bridge that flows and the water that stands still.” (Philip Yampolsky, The Zen Master Hakuin; pp. 59-60)

“Empty-handed, but holding a hoe; Afoot, yet riding a water buffalo. When the man has crossed over the bridge, it is the bridge that flows and the water that stands still.” This, truly, is to have forgotten self and other.

 

 


[32]蟻磨      Gima       Ant on a Mill

[ZOOMA画面へ][翻刻ビュー画面へ]

磨をめぐる 蟻や世上の耳こすり

Ma o meguru ari ya sejo no mimi kosuri

An ant circling the handmilla hint for the world.

 

「耳こすり」は「耳もとでささやくこと、耳語」、あるいは「あてこすり」の義である。渡世であくせくするのも所詮は「磨を遶る蟻」みたいなものだ、という意。

 『荊叢毒蘂』には「題蟻遶磨図」賛があり、次のようにいう。

 
   閑蟻、鉄磨を遶る、遶り遶って休歇{きゆうけつ}無し。
  六趣の衆生に似て、輪転して出期{しゆつご}無し。
  此に{ここ}生まれ、彼{かしこ}に死し、鬼{き}と成り、蓄{ちく}と成る。

  此の患難{げんなん}を免れんと欲せば、須らく隻手の声を聞くべし。

 

あくせくと石うすをめぐり歩く蟻を、いつまでも六道に輪回していて、いくたびも畜生に生まれ変わって、そこから脱却できぬ衆生に譬え、その苦難から逃れるためには、何としても隻手の声を聞かねばならぬ、という趣旨である。

 

In his inscription Hakuin suggests that the busy-ness of the world is of no more importance than the circling of an ant on top of a handmill. In his Keiso Dokuzui Hakuin writes, “A silent ant circles an iron handmill, around and around with never a rest. Beings in the Six Paths of Existence are like this, suffering rebirth and redeath and never finding release. Born here, dying there, becoming a demon, becoming an animal. If you seek liberation from this sorrow, you should hear the sound of one hand.”

 

 


[33]蓑笠(大黒留守模様)    Mino kasa tsuchi  (Daikoku)         Rain Cape, Rain Hat and Mallet (Daikoku)

[ZOOMA画面へ][翻刻ビュー画面へ]

君に忠 親に孝有る人し……

Kimi ni chu, oya ni ko aru hito shi

Loyalty to one’s lord, reverence for one’s parents....

 

 蓑と笠は、それを着ければ身を隠すことができるという隠れ蓑、隠れ笠である。古来、鬼や天狗の持つ宝物とされたりするが、『拾遺集』雑賀に「かくれみのかくれ笠をもえてしがな」などとあるように、誰しもこれがあれば、と欲しがるものである。槌は打出の小槌。これを振れば、何でも欲しいものを思うがままに出せるという(『康頼宝物集』、御伽草子『一寸法師』など)。

いわば、何でも思いのままになり、欲しい物は何でも手に入れることのできる「三種の神器」であるが、そんな便利なものは古今東西あったためしはない。けれども俗世に生きる者の欲望は果てしもないから、ないと分かってはいても、そんなものを得てしがな、欲しいものだと誰しもが思う。

 近世では隠れ蓑、隠れ笠という宝物が大黒天と結びつく。白隠の他の蓑笠図では大黒天が描かれたものもあるが、いまこの図は大黒留守模様で描かれている。

大黒天は商売繁盛の神さまとして商家の信仰を集め、正月の初甲子には盛大に祭られたりした。白隠より一時代後に流行した黄表紙には、商人や庶民の間にそんな大黒信仰があったことを証する話がある。『即席耳学問』(寛政2年、1790)は、正直者の商人新右衛門が、大黒天から蓑笠をしばらく拝借して諸国を漫遊する話である。左図は、軸中から抜け出た大黒天が新右衛門に蓑笠を授与するところである。

 黄表紙の話とは異なって、白隠は、儒教の基本徳目である忠孝さえ勤めるならば、それが蓑・笠・槌にもまさる宝物だとさとす。黄表紙の主人公新右衛門のように蓑笠を借りずとも、福寿に恵まれることができるというのである。

商人はいつの時代もあくことなく利益を追求するのだが、この絵も、あるいはそんな商家に描き与えられたものかも知れない。

The cape, hat, and mallet appearing in this painting refer to the three magic accessories traditionally associated with Daikoku 大黒, the god of prosperity and wealth, and one of the Seven Gods of Good Fortune. The magic cape and hat render their wearer invisible; the mallet, when pounded, produces whatever the wielder might desire. Imaginary though these implements are, they appeal to everyone for their wish-fulfilling powers. Most people could wish for no greater treasures -- together they would enable one to obtain almost anything.

  Hakuin’s inscription suggests that the Confucian virtues of loyalty (chu) towards one’s lord and reverence (ko) for one’s parents are treasures even greater than the magic implements of Daikoku. Daikoku being the patron deity of merchants, Hakuin may have given this piece to a merchant family to suggest that virtue brings rewards far deeper than wealth.

 

 


[34]海老       Ebi       Shrimp


[ZOOMA画面へ][翻刻ビュー画面へ]

鬚げながく

腰まがるまで生き度くば

しよくをひかへて 食をひかへよ

Hige nagaku

                koshi magaru made ikitakuba

               shoku o hikaete, shoku o hikaeyo

If you wish to live long enough that your beard grows long and your back grows round, eat sparingly, eat sparingly.


「ひげながく 腰まがるまて生きたくば 食をひかへて独りねをせよ」と賛したものもある。竹内尚次氏は「〈独り寝をせよ〉では妻のある居士には困るといわれて改めたという」としている。真偽のほどは分らないが、この賛のものも、しばしば見られる。

According to one explanation, the original verse was, “If you wish to live long enough that your beard grows long and your back grows round, eat sparingly and sleep alone.” When it was pointed out that a lay practicer would find this difficult advice to follow, Hakuin amended it.

  Whatever the veracity of this explanation, “eat sparingly, eat sparingly” is seen on many other pieces of Hakuin’s calligraphy.

 

 



[35]宗峰妙超大師示衆
  
 Shuho Myocho Daishi Shu ni Shimesu      The Admonitions of Shuho Myocho

 
[ZOOMA画面へ][翻刻ビュー画面へ]

汝等諸人来此山中

為道聚首莫為衣食

無有肩不着無有口

不食只須十二時中

向無理会之処究来

究去光陰如矢慎莫

雑用心勉旃々々

応宗等禅人之需
沙羅老衲八十三歳書


汝等{なんじら}諸人{しよにん}、此の山中に来たって道{どう}の為に首{こうべ}を聚む。衣食{えじき}の為にすること莫かれ。肩有って着ずということ無く、口有って食わずということ無し。只た須らく十二時中、無理会{むりえ}の処に向かって究め来たり究め去るべし。光陰矢の如し、慎んで雑用心{ぞうようじん}すること莫かれ。勉旃{べんせん}々々。
宗等禅人の需めに応じ、沙羅老衲、八十三歳、書す


 Nanjira shonin kono sanchu ni kitatte

  Do no tame ni kobe o atsumu, ejiki no tame ni suru koto nakare,

  Kata atte kizu to iu koto naku, kuchi atte kurawazu to iu koto nashi.

  Tada subekraku junijichu murie no tokoro ni mukatte,

  Kiwame kitari kiwame saru beshi. Koin ya no gotoshi.

  Tsutsushinde zoyoshin suru koto nakare. Kanshu seyo kanshu seyo.

  Shüto zennin no motome ni ojite,

  Sara rono, hachijusan sai, shosu.
All of you who have come to this monastery have gathered here for the sake of the Way, and not for the sake of clothes and food. As long as you have shoulders there will be something to wear; as long as you have a mouth, there will be something to eat. So, twenty-four hours a day, face the ineffable and investigate it thoroughly. Time passes like an arrow, so do not apply your mind to trivial matters. Exert yourselves! Exert yourselves! Written in response to the request of the monk Soto, by the Old Monk of the Sal Trees, aged 83. 

大徳寺開山大燈国師の遺偈である。

 



[36-1]石井玄徳宛消息      A Letter to Ishii Gentoku

 
[ZOOMA画面へ]

                                                                                                          
      先日祥飛之參申候刻
五祖和尚之上堂之事
被仰候、成程其元二而
皆々御了簡之通、
大切之上堂二候、依之
老婆親切之注却(脚)仕
進申候、各々随分々々
工夫御尽シ被成候而後
是より外ハ云事も語る事も
有之間敷と被思召候則、
此密書御披見可被成候、
容易二御披見被成者、
何の風味も有之間敷候、
能々前方二工夫出御情
被成候者、無限意味出
可申候、何も御急ぎ被成候事ハ
無之候へバ、給?候参窮之口、
しづかに御披見可被成候。
             已上
六月廿五日
               白隠
石井玄徳老翁
        蒲右  




先日、祥飛の參り申しそうろう刻み、五祖和尚の上堂の事、仰せられそうろう。なるほど、そこもとにて、皆々、御了簡のとおり、大切の上堂にそうろう。
これに依って、老婆親切の注却(脚)仕り、進らせ申しそうろう。おのおの、随分々々、工夫御尽しなされそうらいて後、是より外は云う事も語る事も、これ有るまじきと思し召されそうろう則{とき}んば、この密書御披見なさるべくそうろう。容易に御披見なさるれば、何の風味もこれ有るまじくそうろう。
よくよく前方に工夫、御情{ごせい}を出しなされそうらわば、無限の意味出で申すべくそうろう。何も御急ぎなされそうろう事はこれ無くそうらへば、給{た}びそうろう参窮の□、しづかに御披見成さるべくそうろう。             已上
        六月廿五日                                            白隠
 石井玄徳老翁 蒲右


        

石井玄徳は、駿州吉永村(現在富士市)比奈の医師(1671~1751)。名は玄真。字は重英。学識ならびに詩文の才に富んだ。白隠より十四歳年長であったが、熱心な参禅の居士であり、白隠との書状・詩偈の応酬も多く、交流は生涯続いた。寛延四年三月十六日示寂。世寿八十一歳。菩提寺は比奈の唯称寺。墓所は比奈の玉泉寺(曹洞宗)の畑中にある。無量寺の落慶を見ずに、ほぼ一年前に没した。

文中冒頭に出る「祥飛」は、比奈の参禅居士の名であろうが、未詳である。

 五祖は、五祖法演(?~1104)。この宗風を東山法門ともいい、東山暗号密令ともいう。重要な上堂がいくつかがあるが、今はどの上堂をいうのか不明。

『荊叢毒蘂』には五祖の「但只喫菓子、誰管樹曲彔」という示衆をとりあげ、詳しく見解を述べる一段がある。

この五祖の語は詳しくは「[但知{ひたす}ら果子を喫せよ、樹の曲彔に管する莫かれ。曲彔の樹を識らずんば、争でか果子を喫することを解くせん。祖師の関を過ぎずんば、争でか生死に敵{わたりあ}うことを会{よ}くせん」というものである。大意は次のようなものである。ここに出る「曲彔」は、日本でいう椅子のことではなく「曲がる」という意味である。

「とにかく果実を食べよ、果樹の曲りぐあいはどうでもよい。だが、その樹の曲りぐあいを知らねば、ほんとうにいい果実を食うことはできぬ」。

すなわち前二句と後ろ二句は相反したことを言っている。無著道忠は『犂耕』でこの句を解していう、「大慧の所謂る『但だ作仏を知って、仏の語を解せざることを愁うる莫かれ』と、是れなり」と。

つまり「教理のことはどうでもよい、ひたすら作仏悟道せよ。しかし、だからといって、教理をつぶさに知らねば、真の悟道は得られぬのである」という主旨であるが、じつはこの五祖法演の語は、白隠思想の中で大きな位置を占めているもののひとつである。

『村林是三に與ふる書』に、「……少分の会所得力これ有る後は、仏祖の言教をも披覧し、悟後の修行の体裁を了知し、仏道の大綱を弁別するには、文字般若の力なくては叶はざる事に候」。

『八重葎』巻一に「若し夫れ衆生を利済せんとならば、勇猛の精進力を憤起し、刻苦精錬して、一回見性、掌上を見るが如くすべし。……励み勤めて急に須らく隻手の無生音を聞くべし。……而して後、精{くわ}しく諸経論を採り、広く諸子百家の書を究めて、あまねく大法財を集め、常に勤めて大法施を行ずべし」というのも、この謂い。

 

Ishii Gentoku 石井玄徳 (1671–1751) was a physician living in Hina 比奈, a village near the present city of Shimizu 清水, about a day’s journey to the west of Hakuin’s temple, Shoin-ji 松蔭寺. A man of great learning and exceptional literary talent, Ishii was also a devoted lay practicer of Zen. Although fourteen years Hakuin’s senior, he became Hakuin’s disciple and practiced under him until the end of his long life. He had an extensive correspondence with Hakuin in the form of letters, poems, and verses, many of which still remain.

  The present example is a letter in which Hakuin comments on a passage by the Chinese Zen master Wuzu Fayan 五祖法演 (Goso Hoen, 1024?–1104). Hakuin refers Ishii to Hakuin’s commentary on the passage, but advises Ishii to read it only after meditating deeply and exhausting all thoughts and words. The letter as we now have it appears to have been part of a longer correspondence, the rest of which is no longer extant

 



[36-2]石井玄徳宛名消息     A Letter to Ishii Gentoku

[ZOOMA画面へ]

近頃不図入居士方丈之室坐臥者殆垂二
旬。建渓佳味香積美供、况与諸君放懷
清談焉。寔塵累之間、二回不可得勝遊也。
非所以紙墨得而可謝也。者回依二姉尋訪、
忝貴書并数品恩惠、且審居士道履
軽快。歡喜々々。予亦回歩後、事々如意
勿見役禅念者惟幸。予昨夜有灯下嘆、
書以寄諸君。請各下一転語、慰予林
下咨嗟。余附在二姉三寸者也。不布。

息耕録続輯 龍抄巻第八 三十三紙
師在霊隠鷲峰塔杜絶世諦、衲子請
益、遂立三問示之、各令著語

一者、己眼未明底、因甚將虚空作布袴著。
              是誰裁截。
二者、劃地為牢底、因甚透者箇不過。
              是誰透不過。
三者、入海算沙底、因甚針鋒頭上翹足。
   縛文字鈍漢。繋払子。自由自在。
鶴林云、
息耕老人末後吐出三行毒涎、以期負
命底児孫。恰如武侯(候)預敷八陣、以護
巴蜀也、可謂親切矣。
余昨夜一覧彼録中、
右問三章毎章三句、各於章左辺書
類下語者二十一字、以附後学。或人曰、是
近来何某宗匠講録序、所註解者也。江
湖瞻撥龍象尽記持重秘焉。予於此
涙痕数行腸九回、且嗟云、嗟已哉、息耕東
海児孫払土滅絶。予所以疑著愛敬
諸師見処摠一般。恰如珠数顆粒々相似。
若恁麼要擧揚宗乗、扶起真風者、
跛鼈而望禹門者也。衲子亦依之修依
之為得者、夢曾知息耕老人哉。寔
可悲矣。
 元文第四首夏仏生日之前三日
           鵠林布衲書
寄石井玄徳居士 蒲右

 

近頃、図らざるに居士方丈の室に入って坐臥する者、殆んど二旬に垂{なん}なんとす。建渓{けんけい}の佳味、香積{こうしやく}の美供{びく}、况んや諸君と懷{おもい}を放って清談するをや。寔{まこと}に塵累{じんるい}の間、二回、得可からざるの勝遊なり。紙墨の得て謝す可き所以{ゆえん}に非ず。者回{しやかい}、二姉の尋訪に依って、貴書并びに数品の恩惠を忝{かたじけの}うす。且つ居士道履軽快なることを審{つまびら}かにす。歓喜々々。予も亦た回歩{かいぶ}の後、事々如意、禅念を役{えき}せらるること勿くんば惟{こ}れ幸い。
予、昨夜、灯下の嘆{たん}有り、書して以て諸君に寄す。請う、各おの一転語を下して、予が林下の咨嗟{しさ}を慰{い}せよ。余は二姉が三寸に附在する者なり。不布。
息耕録続輯、龍抄巻第八、三十三紙。
師、霊隠{りんにん}の鷲峰塔{じゆほうとう}に在って世諦{せたい}を杜絶し、衲子{のつす}請益{しんえき}すれば、遂に三問を立して之に示し、各おの著語{じやくご}せしむ。

一には、己眼{こげん}未だ明らかならざる底、甚{なん}に因ってか虚空を將て布袴{ふこ}と作{な}して著く。
                                是れ誰か裁截する。
二には、地を劃{かく}して牢と為す底、甚に因ってか者箇{しやこ}を透り過ぎざる。
                                是れ誰か透不過なる。
三には、海に入って沙{いさご}を算{かぞ}うる底、甚に因ってか針鋒頭上に足を翹{もた}ぐ。
                 文字に縛せらるる鈍漢。払子を繋いで。自由自在。
鶴林云く、
息耕老人、末後、三行の毒涎を吐出して、以て命{めい}を負{お}う底の児孫{にそん}を期す。恰かも武侯(候)が預め八陣を敷いて、以て巴蜀を護するが如し。謂っつ可し、親切なりと。
余、昨夜、彼の録中を一覧するに、右問の三章は毎章三句、各おの章の左辺に於て下語{あぎよ}に類する者二十一字を書して、以て後学に附す。或人曰く、是れ近来何某{なにがし}の宗匠講録の序で、註解せる所の者なり。江湖{ごうこ}瞻撥{せんぱつ}の龍象、尽{ことごと}く記持して重秘{ちようひ}すと。予、此に於て涙痕数行、腸九回して、且つ嗟して云く、嗟{ああ}、已んぬるかな、息耕東海の児孫{にそん}、土{ど}を払って滅絶す。予が疑著{ぎじやく}し愛敬する所以の諸師、見処{けんじよ}摠に一般。恰かも珠数顆{じゆずか}の粒々相似たるが如し。若し恁麼{いんも}にして、宗乗を挙揚{こよう}し、真風を扶起せんと要さば、跛鼈{はべつ}にして禹門を望む者なり。衲子{のつす}も亦た之に依って修し、之に依って得たりと為さば、夢にも曾て息耕老人を知らんや。寔{まこと}に悲しむ可し。
   元文第四首夏仏生日の前三日 鵠林布衲、書して石井玄徳居士が蒲右に寄す

 

息耕老人は、虚堂痴愚。『虚堂和尚語録』巻之8、『虚堂和尚続輯』に出る語。

元文4年4月5日。白隠55歳のときのもの。

 

Another of Hakuin s letters to his lay disciple Ishii Gentoku, in which he comments on the following koan by Xutang Zhiyu 虚堂智愚 (Kido Chigu;1185–1269):

  When Xutang had cut off worldly ties and gone to live at Eagle Peak Temple in Lingyin, monks came to him seeking instruction. He devised the following three questions and presented them to the monks, asking them to respond:

     How is it that one whose eye is unclear wears emptiness like a pair of trousers?

    How is it that one who fences off land cannot leave that enclosure?

    Why is it that one who enters the sea and counts the grains of sand is standing tiptoe on the point of a needle?

 

To these three questions Hakuin added comments:

 

How is it that one whose eye is unclear wears emptiness like a pair of trousers?

  Who made those trousers?

How is it that one who fences off land cannot leave that enclosure?

  What is it that cannot pass through?

Why is it that one who enters the sea and counts the grains of sand is standing tiptoe on the point of a needle?
  This dull oaf, bound by words and letters! Tie up your whisk. Complete freedom!