ホーム > 研究室 > 五山文学研究室 > 関連論文 > 画賛解釈 (目次) > 【1】「鵲噪鴉鳴」

研究室  


五山文学研究室

関連論文:『画賛解釈についての疑問』


【第1回】 「鵲噪鴉鳴」
白衣観音図
([4]、40頁、一山一寧賛、光明寺蔵) 註釈者不明
聞思修入三摩地、不知坐在草窠裏。
鷄噪鴉鳴白日閑、法爾圓通應一切。


鵲噪鴉鳴 『禅林画賛』の解では、三句目「鷄噪鴉鳴白日閑」の註に、

普通の表現では鳴鴉噪〉。暁を告げる鷄のときの声と、夕暮れのねぐらに帰る鴉の声とで、平穏にめぐり流れてゆく森羅万象をシンボライズしている」

とある。「普通の表現では」とあるから、この句が多くあるということであろうが、管見のかぎりでは「鳴鴉噪」の用例を知らない。また「○鴉△」の例も見出し得ない。

実は「鷄」は釈文の誤りで、正しくは「」字である。したがって「噪鴉鳴」は誤りで「噪鴉鳴」となる。この句は禅語録ではしばしば見かける語であって、枚挙に遑がない。
(一)五燈會元卷一一、明州香山道淵禪師章
上堂。酒市魚行、頭頭寳所。鵶鳴鵲噪、一一妙音。卓拄杖曰、且道這箇是何佛事、狼藉不少。
(二)五燈會元卷一二、舒州法華院全擧禪師章
上堂。鐘鳴鼓響、鵲噪鴉鳴。爲你諸人説般若。……
上の二例はここでの例「鵲噪鴉鳴白日閑」の理解に参考にもなろう。

 (一)では、カラスのカーカー、カササギのギャーギャー、それがいちいち妙音だという。「酒市魚行」と「鵶鳴鵲噪」、「頭頭寳所」と「一一妙音」が対になっているところから見て、「鵶鳴鵲噪」は「酒市魚行」と同質のもの、いわば聖なるものの対極として理解されるべきものであろう。
 (二)では、鐘のカーン、鼓のドン、鴉、鵲のカーカー、ギャーギャー、これらが般若を説いているという。

 いま、この頌のいうところは、鴉、鵲のカーカー、ギャーギャーの中でも、何の影さわりもなく(白日)、「閑」だというのである。『江湖風月集』巻一、四明大川済和尚の「金剛大士相」詩に、
大士應身三十二、一身三十二重非(大士の應身三十二、一身三十二重は非なり)。
金剛正體是非外、鵲噪鴉鳴無了時(金剛の正體、是非の外、鵲噪鴉鳴、了時無し)。
東陽英朝の『江湖風月集略註』の註に「第三四の句は端的底の觀音を露わす。鵲噪鴉鳴の上、即ち是れ觀音常住の正體なり。楞嚴に曰く、此れ方に眞の教體、清淨にして音聞に在り、と。音聞は觀音入理の門なり」とあるが、この頌においても「鵲噪鴉鳴」は同じ意味で使われていよう。

 別源円旨『東帰集』の觀音贊にも「梵音清雅、鵶鳴鵲噪。普門豁開、入也好不入也好」とある(『五山文学全集』巻一、778頁)
初出『禅文化研究所紀要 第25号』(禅文化研究所、2000年)

ContentsFirstNextLast
▲page top  

 Last Update: 2003/04/12