ホーム > 研究室 > 五山文学研究室 > 関連論文 > 画賛解釈 (目次) > 【27】「倦枕」他

研究室  


五山文学研究室

関連論文:『画賛解釈についての疑問』


【第27回】 「倦枕」「芭蕉葉上無愁雨、只是時人應斷膓」
芭蕉夜雨図
([90]、283頁、筆者不詳、個人蔵)註釈者不明

詩七(謙嚴原冲)
幽齋秋寂寞、倦枕夜如何。
斫却芭蕉樹、雨聲應不多。


 『禅林画賛』では二句を「倦枕けんちん、夜は如何せん」と訓じ、「疲れて床に臥した夜をどう過ごせばよいのか」と訳すが、「枕に倦む、夜を如何せん」と訓むべし。「倦枕」は「寝つかれぬ」ことである。肉体的に疲れすぎて眠れない、というわけではない。蘇東坡詩の「倦夜」と同じである。蘇東坡「倦夜」詩に「倦枕厭長夜、小窗終未明」とある。『四河入海』でこの一二句を解していう、
一云、倦枕、言ハ、坡ハ謫居ノ身ナレバ、愁一腹、夜モ寐ラレモセズ。サル程ニ、枕ニ倦テ、夜ノ長ニアイテ有ゾ
また『中華若木詩抄』に謙巌の「残夢」詩あり、初句に「相思枕倦夜如年」、抄に「枕倦トハ、久シク離別スルコト也。獨臥ノ枕ナレバ、一夜モ一年ト思コト也」と。「獨臥ノ枕」の意、ここに合致しよう。

 ひっそりと静かな幽斉で、語るべき友もなく、一人で寝る夜は寝つかれぬ。まして、秋雨が芭蕉の葉を打つ声が気になる。いっそ芭蕉がなければよいだろうに。詩八(惟忠通恕)では「秋雨瀟々孤客枕」と、一人寝を言う。また詩十二(玉畹梵芳)では「鏖枕恨交加」とあり、「鏖枕」は「倦枕」と同じこと。いずれも、同じ情思を表現するものであろう。

詩九(關西惠奯)
秋宵風雨不辭頻、屋後芭蕉聽更新。
斷盡心膓無一寸、曉來翻似莫愁人


 『禅林画賛』では末句に註して「夜来の断腸から翌朝の〈莫愁〉へと転ずる趣意の転換がこのままでは不自然で安定しない。〈莫愁人〉も和習の語」と断じているが、そうではあるまい。
この詩は「芭蕉夜雨」のテーマをよく歌い得ているものであり、三四句は、『禅林句集』におさめる「芭蕉葉上無愁雨、只是時人應斷膓」という句をふまえたものであろう。
芭蕉の葉や、それに降りそそぐ雨そのものに愁いの感情があるわけではない、それを聴く人の心が愁いを感じ断腸するのである、と。
二句目を「自是離人應斷膓」に作ることもあるが、「離人」は、「旅人」あるいは「思う人と互いに別れ別れになっている人」のこと。詩一四に「離人魂欲消」とあるのも、右の『禅林句集』の句をふまえた作である。
昨夜は芭蕉に降る雨の音に促されて千々に物思うたが、一夜明けて(その雨音がなくなって)見れば、何の愁いもなかったかのようである。
末句の「翻似莫愁人」を『南游集』(『五山文学全集』巻二、2650頁)では「翻莫愁人」とする。
初出『禅文化研究所紀要 第25号』(禅文化研究所、2000年)

ContentsFirstBackNextLast
▲page top  

 Last Update: 2003/06/24